Skip to main content
anonymous's user avatar
anonymous's user avatar
anonymous's user avatar
anonymous
  • Member for 14 years
  • Last seen more than 7 years ago
  • Berlin, Germany
awarded
awarded
comment
Using other alphabets/writing sytems for author names
@Paul-Benjamin Oh, I agree completely. I've come across many that end up mispronouncing his name as a result of the "Yosida" transcription. But as I tried to motivate in my comment above, aiding pronunciation is not the sole purpose of transcription, although for languages whose writing system is closer to English these separate features are not as distinguished.
comment
Using other alphabets/writing sytems for author names
@EmilJeřábek Thank you for pointing that out. I took the original spelling from a dictionary indeed since I don't speak Russian myself. The transcription I'm most familiar with for the author's name is Kondrachov, which I did not want to use because it suggests an incorrect pronunciation (indeed, most of my collegues pronounce his name incorrectly). Maybe there's a good reason to use that spelling anyway. Kondrashov is rather non-standard, I think, and I did not want to start a debate (that certainly backfired) and so I left his name un-transcribed.
comment
Using other alphabets/writing sytems for author names
@Paul-Benjamin I would not call Yosida an error in romanisation. In the Gojūon, the "table of fifty sounds", し, or "shi", is placed in the I-column on the S-row. There are multiple ways to romanise Japanese, each with their benefits and downsides. One that turns 吉田 into Yosida is not ideal for English speakers that lack an understanding of the Japanese language. It's rather systematic, however. The advantage of such a system is: Both おう and おお are pronounced as a long "o" in Japanese. But if you transcribe them as ō, you lose information that would help a Japanese person understand a sentence.
awarded